Облачные степи >
Было несколько наивно ожидать, что, придя к их временному логову (если это вообще можно было так назвать), львы обнаружат свою дочь смиренно дожидающейся родителей в компании с Вирро... Ха. Как бы не так! Рудо с трудом подавил тяжкий вздох, на пару с Фалькой оглядев пустые заросли: похоже, сегодня Освин вообще ни разу сюда не заходила. С одной стороны, темногривый понимал, что его заметно подросшему отпрыску куда интереснее свободно носиться по золотистым лугам наперегонки с ветром и совой, а с другой... С другой стороны, Рудо все еще переживал по поводу ее укрепившихся отношений с Вирро. И дело даже не в обострившейся отцовской паранойе, когда любой встречный самец кажется потенциальной угрозой невинности горячо любимой дочери — они и вправду проводили слишком много времени наедине друг с другом, и кто мог знать, во что это в итоге выльется. На усатой морде Бродяги вновь возникло то самое кислое выражение, кажется, присущее всем волнующимся папашам, заколебавшимся отгонять толпы ухажеров от крыльца родного дома. Ну и где их теперь искать? Еще несколько минут, львы молча топтались на месте, размышляя, что делать дальше... А затем, Фалька неожиданно обратилась к своему приятелю, вмиг его озадачив. Рудо аж не сразу нашелся с ответом, переведя растерянный взгляд на охотницу.
— ...хорошо, — в конце концов, удивленно откликнулся он. Странствия никогда его не пугали, да и Фалька была права: задерживаться здесь, и уж тем более давать жизнь новому поколению детенышей, когда в окрестностях бушевала чума, казалось самоубийственной затеей. Даже жаль, что они не могли уйти прямо сейчас, а были вынуждены отыскать Освин с Вирро — интересное дело, и где это они пропадали в столь поздний час? Или, правильнее сказать, ранний.
"Смотрите не наделайте глупостей... Я планировал воспитать еще пару-тройку выводков, но только детей, а не внуков!" — ворчливо пригрозил Рудо "сладкой" парочке, разумеется, в мыслях, а не в слух. Неизвестно, о чем подумала Фалька, но, судя по всему, она твердо вознамерилась отыскать их маленькую гулёну и, перехватив убитого кролика по-удобнее, решительно двинулась прочь от тенистой рощицы. Рудо не без сожаления покосился назад, размышляя о том, что ему еще нескоро придется отдохнуть, развалившись на прохладной мягкой земле, в обнимку с супругой, вдали от всех житейских забот... Но Освин, конечно же, была для него гораздо важнее. Так что, Рудо просто молча затрусил следом за подругой, держась от той на небольшом отдалении, периодически зорко посматривая по сторонам — авось первым углядит силуэт дочери, или хотя бы услышит звучных гоготок Вирро в отдалении... Усилившийся ветер, равно как и принесенный им яркий, терпкий запах буйволиного стада, не шибко беспокоил молодого самца, в отличие от насторожившейся Фальки. Признаться, Рудо вообще не обратил на это внимания. Его мысли были заняты совсем другим... В частности, бывший скиталец уже заранее обдумывал свою длиннющую родительскую нотацию, которую предстояло выслушать обоим молодым львам. Он даже не стал любоваться открывшимся им живописным видом на полноводную, ярко блестящую в темноте реку, и остановился лишь тогда, когда это сделала Фалька; встав точно за спиной зеленоглазой самки, Рудо, в свою очередь, перевел взгляд на медленно светлеющие небеса, не без труда углядев в них знакомый птичий силуэт. Ну, как "знакомый"... Обычно, с такой-то высоты, все птицы казались ему на одно, ээ, крыло — но льву хотелось верить, что это все-таки была Гильфи. А где была Гильфи, там, скорее всего, была и Освин. Логично? Вполне.
— Нет, — лев удрученно покачал косматой головой в ответ на лаконичный вопрос Фальки, так же, как и она, внимательно озирая раскинувшуюся перед ними плодородную равнину, — не вижу, — какое-то время, пара с сосредоточенным видом крутила мордами по сторонам, тщетно высматривая свое потерявшееся чадо... А затем вновь осторожно двинулась вниз по заросшему высокой травой пригорку, при этом Фалька даже не подумала схватить своего кролика — видимо, совсем замучилась таскать его повсюду. Рудо невольно притормозил за ее спиной. — Родная, ты забыла... ладно, — поняв, что львица не собирается возвращаться к брошенной ею же добыче, Бродяга сам взял тушку в зубы, старательно глотая копящуюся в пасти голодную слюну. Густой аромат заячьей крови буквально заполнял ему все ноздри, мешая отслеживать иные запахи, так что Рудо предоставил Фальке самостоятельно выискивать след их дочери, а сам по-прежнему держался за чужой спиной, теша себя любованием покатого женственного крупа и мыслями о скором завтраке. И лишь когда супруги вплотную приблизились к мирно пасущемуся стаду, Рудо начал ощущать плавно нарастающую тревогу — пока что еще совсем легкую и неосознанную, но уже потихоньку принуждающую его держаться поближе к Фальке. Травоядные рядом с ними не демонстрировали такого уж яркого беспокойства, но... Присутствие сразу двух взрослых львов в непосредственной близости от их детенышей, а в особенности, крупного и сильного самца, вынуждало их вести себя как минимум настороженно. Несколько старших особей сместились таким образом, чтобы загородить телят от мирно идущих вдоль реки охотников, но вместе с тем они случайно (или же преднамеренно) отрезали их друг от друга. Рудо пришлось резко остановиться, чтобы не врезаться в бок невесть откуда взявшегося перед ним быка.
— Эй, — слегка невнятно возмутился он сквозь тесно сжатые клыки, однако тут же заткнулся, перехватив косой взгляд прошедшего рядом с ним буйвола. Ладно, ладно... только не нервничай, приятель! Усилием отведя взор от выпуклого, налитого кровью бычьего глаза, Рудо начал аккуратно обходить животное стороной, стараясь при этом не напугать замерших неподалеку кормящих матерей. Ей-богу, могли бы и посторониться, коли уж так сильно его боялись... "Так... аккуратненько," — мысленно подытожил Бродяга, с самым что ни есть собранным видом проходя мимо двух особенно крупных буйволов... а затем испуганным котом подскочил над травой, едва услыхав громкий, прямо-таки оглушительный треск где-то в опасной близости от себя. Стадо заволновалось и единым порывом отхлынуло прочь от разрушающегося берега; Рудо и сам машинально отпрянул вбок, спеша убраться от пробежавших по земле глубоких черных трещин. Он не совсем понимал, что происходит, равно как и окружавшие его буйволы... Однако одного-единственного взгляда, брошенного вслед ушедшей далеко вперед Фальке, хватило, чтобы моментально разобраться в ситуации и почувствовать, как в жилах колким льдом стынет кровь.
— ФАЛЬКА, — взревел лев не своим голосом, едва завидев, как та начала падать. Кажется, его супруга на чистом инстинкте пыталась зацепиться когтями за стремительно осыпающуюся под ней землю, но то было ошибкой: падающие камни увлекли львицу за собой, и Фалька, панически взметнув хвостом, в мгновение ока скрылась из виду, очевидно, рухнув прямиком в реку. Не помня себя, Рудо с громким ревом бросился за ней, но врезался плечом в первого же пробегающего мимо буйвола и оказался тяжело отброшен на пару шагов назад. Животные в панике мчались куда-то, ничего и никого не видя на своем пути, и их вряд ли можно было в чем-то упрекать: они просто пытались спастись... Но они же и помешали Рудо сразу прийти на выручку его подруге, едва ли не опрокидывая самца на землю при каждом новом неуклюжем столкновении. К тому моменту, как лев, наконец-то, подпрыгнул к отвесному краю, Фалька уже давно скрылась в беснующемся, пенящемся речном потоке. Рудо с совершенно безумным видом заметался из стороны в сторону, то и дело припадая на передние лапы, словно бы желая спрыгнуть в воду следом за упавшей в нее самкой, но каждый раз резко пятился назад, в последний миг останавливая себя от явно самоубийственной затеи. Куда он собирался нырять? Как собирался держаться на плаву в таком водовороте? Если бы только он мог увидеть Фальку... Но ее нигде не было: куда ни взгляни, всюду только волны, брызги и пена — может, она погибла сразу же, с размаху ударившись головой о скалу, или захлебнулась, или ее отнесло прочь стремительным течением... Рудо понятия не имел, что ему делать дальше, и от того еще больше суетился, упуская драгоценные секунды. — ФАЛЬКА!... — в конце концов, снова хрипло закричал он куда-то в пустоту, но и этот его вопль потонул в оглушительном реве воды и мычании перепуганного стада.
Не удержал... не подхватил и не сберег — опять! Вот уже второй раз, одна и та же ошибка. Когда уже, черт подери, все это закончится?!...
— Проклятье, — раздраженный собственной беспомощностью пред лицом равнодушной стихии, потрясенный и напуганный до самых глубин души, Бродяга звучно цыкнул языком сквозь напряженно стиснутые челюсти и молча рванул куда-то, плотно держась речного берега, взрыхляя когтями сухую землю — быть может, его догадка верна, и быстрый поток просто-напросто увлек Фальку вниз по течению... Пускай едва живую, пускай тяжело раненную, но Рудо просто обязан был ее найти и поскорее вытащить из воды, пока еще не стало слишком поздно.
> Нижнее течение реки Лузангва